Ein Mann Ein Wort Deutschunterricht Alphabetisierung Übersetzung
Ein Mann Ein WortDeutschunterricht Alphabetisierung Übersetzung
BAMF-Zulassung (gemäß § 15 Absatz 1 IntV).
Deutsch   Nederlands

Der erfolgreiche Erwerb einer Fremdsprache ist ein individueller

und funktioneller Prozess. Wer auch immer Deutsch als Fremdsprache erlernen möchte tut dies mit einer bestimmten Intension

und mit konkreten Zielsetzungen:

 

 

Het succesvolle verwerven van een vreemde taal is een individueel

en functioneel proces. Iedereen die Duits als vreemde taal wil leren doet dit met een bepaalde intensie en met concrete doelstellingen:

 

Sich selbst  in die deutsche Gesellschaft, in den deutschen Arbeitsmarkt oder in eine deutsche Ausbildung (Lehre, Schule, FH, Uni) integrieren;

 

 

Zichzelf in de Duitse maatschappij, op de Duitse arbeidsmarkt of op een Duitse opleiding (vakopleiding, vo, hbo, universiteit) integreren;

 

 

mit deutschen Kunden, Geschäftspartnern und/oder Organisationen kommunizieren;

 

 

met Duitse klanten, zakelijke relaties en/of organisaties communiceren;

 

 

die persönlichen Berufschancen und professionellen Möglichkeiten

maximieren, sei es nun in Deutschland oder im eigenen Land.

 

persoonlijke beroepskansen en professionele mogelijkheden

maximaliseren, hetzij in Duitsland of in eigen land.

DaZ-Lehrer in Integrationskursen (GER: A2/B1), Orientierungskursen sowie Alphabetisierungskursen.

Mit oder ohne begleitendes

Lehrwerk ist mein

Deutschunterricht stets

individuell und funktionell

und orientiert sich an den wichtigsten Lernfragen der Sprachlernenden.

 

 

Met of zonder een begeleidende methode zijn mijn lessen Duits altijd individueel en

functioneel en gerelateerd aan de belangrijkste leervragen van de taalleerders.

 

 

DaZ-Lehrer in Integrationskursen für unbegleitete minderjährige Ausländer (GER: A2/B1) sowie in einem BAMF-ESF-Kurs für erwachsene Arbeit suchende Migranten und Flüchtlinge (GER:B1+/B2).

Digital und analoog

 

Digital en analoog

Zwar kann ich auf Kreidetafeln, Whiteboards, Flipcharts und Tageslichtprojektoren schreiben, jedoch ist mein bevorzugtes Werkzeug mein Laptop in Kombination mit einem Smartboard oder

Bildschirm und Beamer.

Alle grammatischen Items präsentiere ich mittels eigens entwickelter Powerpoint-Präsentationen und relevanter Übungen in Word.

 

Weliswaar kan ik op krijtborden, whiteboards, flipcharts en overhead projectors schrijven, mijn favoriete gereedschap is echter mijn laptop in combinatie met een smartboard of beeldscherm en beamer.

Alle grammaticale items presenteer ik d.m.v. zelf ontwikkelde

powerpoint presentaties en relevante oefeningen in Word.

 

Daz-Lehrer in Integrations- und Orientierungskursen (GER: A2/B1) sowie in B1+/B2-Kursen mit Berufsbezug.

Natürlich dürfen und müssen auch meine Kursteilnehmer noch stets auf Papier schreiben - denn das Schreiben auf Papier ist und bleibt vorläufig ein unverzichtbares Mittel, um eine Fremdsprache zu erlernen - jedoch pflege ich parallel und pro Kurs einen eigenen

E-Mailverteiler, mittels dessen allen Kursteilnehmern alle instruktiven Präsentationen und Übungen zur Wiederholung und Automatisierung des Gelernten samt Lösungen

digital  zur Verfügung stehen.

 

Uiteraard mogen en moeten ook mijn cursisten nog steeds op papier schrijven - want het schrijven op papier is en blijft voorlopig een onontbeerlijk middel om een vreemde taal te leren - per cursus onderhoud ik echter parallel een eigen

e-mailcirkel met diens behulp alle instructieve presentaties en oefeningen ter herhaling en automatisering van het geleerde inclusief oplossingen digitaal voor alle cursisten ter beschikking staan.

 

 

 

NL: Deutschtrainer im Rahmen eines Firmenkurses mit den Schwerpunkten Garten- und Landschaftsbau sowie schriftlicher und mündlicher Kundenkontakt (GER: A2).

Hören & Sehen

Verstehen & Sprechen

 

Horen & Zien

Begrijpen & Spreken

Das Internet bietet einen unerschöpflichen Vorrat an interessanten und relevanten Filmen und Filmausschnitten, die sich hervorragend zur Verwendung im Deutschunterricht eignen.

Ich recherchiere Videomaterial im Internet, das zu den Lernbedürfnissen und dem Sprachniveau der betreffenden Lerngruppe passt, und didaktisiere dieses Material in Form von Hörverstehensübungen.

 

Het internet biedt een

onuitputtelijke voorraad aan interessante en relevante films en filmfragmenten die bij uitstek

voor het gebruik tijdens de lessen Duits geschikt zijn.

Ik rechercheer videomateriaal

op internet, dat bij de

leerbehoeftes en bij het taalniveau van de betreffende leergroep past, en didactiseer dit materiaal in vorm van
kijk-/luisteroefeningen.

 

 

DaZ-Lehrer in Integrationskursen (GER: A2/B1) sowie in Orientierungskursen.

In einem nächsten Schritt recherchieren und didaktisieren die Kursteilnehmer selbst und selbstständig geeignetes

Videomaterial und stellen der Gruppe und mir ihre eigene Arbeit in Form von

Hörverstehensübungen vor. Ich selbst nehme während dieser fortgeschrittenen Phase

nur eine unterstützende und korrigierende Rolle ein.

Auf diese Weise trainieren die Kursteilnehmer nicht nur ihr Hörverstehen, sondern lernen auch, auf Deutsch über Themen zu

reden, die wirklich relevant und interessant für sie sind.

 

 

In een volgende stap rechercheren

en didactiseren de cursisten

zelf en zelfstandig geschikt

videomateriaal en presenteren

hun eigen werk in vorm van kijk-/luisteroefeningen

aan de groep en aan mij. Ikzelf

neem tijdens deze gevorderde fase alleen maar een

ondersteunende en corrigerende

rol in.

Op deze manier trainen de

cursisten niet alleen hun

luistervaardigheid, maar

leren ook om in het Duits

over onderwerpen te

praten, die daadwerkelijk

relevant en interessant voor hen zijn.

 

Bachelor of Education: Deutsch als Fremdsprache
Gelernt ist gelernt   Jong geleerd is oud gedaan

Neben meinem mit dem Titel Bachelor of Education abgeschlossenen Studium im Fach Deutsch als Fremdsprache an der Fachhochschule Rotterdam (HRO) verfüge ich über ein abgeschlossenes Magisterstudium

in den Fächern Germanistik, Niederlandistik und Pädagogik an der Universität zu Köln. Darüber hinaus verfüge ich über die BAMF-Zulassung (gemäß § 15 Absatz 1 IntV).

 

 

  Naast mijn met de titel Bachelor of Education afgeronde studie in het vak Duits als vreemde taal aan de Hogeschool Rotterdam beschik ik over een universitaire studie Duitse/Nederlandse Letterkude en Pedagogiek dat ik met de titel Magister Artium aan de Universiteit te Keulen heb afgerond. Bovendien beschik ik over de zgn. "BAMF-Zulassung", een certificaat verstrekt door de Duitse overheid op diens basis ik geautoriseerd ben, om in het kader van integratiecursussen lessen Duits aan vluchtelingen en migranten in Duitsland te geven.
Magister Artium: Germanistik, Niederlandistik, Pädagogik

15 Jahre Erfahrung

in 3 Ländern

 

15 jaar ervaring

in 3 landen

Meine Karriere als Deutschlehrer begann bereits 1996 in Barcelona, wo ich bis 1999 an privaten Sprachschulen als Deutschdozent in der Erwachsenenbildung

tätig war.

 

Mijn carrière als docent Duits
begon reeds in 1996 in Barcelona
waar ik tot 1999 op particuliere talenscholen als docent Duits in de volwasseneneducatie
werkzaam was.

 

 

 

Barcelona: DaF-Dozent in der Erwachsenenbildung

Von 2004 bis 2015 habe ich

fast ausschließlich und in Vollzeit als Deutschlehrer an diversen weiterführenden Schulen in den Niederlanden gearbeitet und Deutsch auf Haupt-,

Real-, Gymnasial- und Berufsschulniveau

unterrichtet.

 

Von 2004 t/m 2015 heb ik bijna
uitsluitend en fulltime op diverse scholen in het 
Nederlandse VO gewerkt en lessen Duits op
mavo-, havo-, vwo-, en mbo-niveau
 gegeven.

 

 

 

 

 

NL: DaF-Lehrer an diversen weiterführenden Schulen auf Haupt-, Real-, Gynmnasial- und Berufsschulniveau; u.a. 2006 - 2011 Nehalennia SSG.
Überdies habe ich mich als freiberuflicher didaktischer Autor für das Fach Deutsch als Fremdsprache bei dem marktführeden niederländischen Schulbuchverlag Noordhoff Uitgevers und als didaktischer Autor für die Übersetzerausbildung Niederländisch-Deutsch bei der ebenfalls marktführenden nl. Fernfachhochschule LOI engagiert.  

Ernaast heb ik op freelance basis als didactische auteur voor het vak Duits als vreemde taal voor Noordhoff Uitgevers en als didactische auteur in het kader van de vertaalopleiding Nederlands-Duits voor de LOI gewerkt.

 

 

 

 

NL: Didaktischer Autor DaZ für Noordhoff Uitgevers

Seit 2016 arbeite ich für mehrere Bildungsträger im Niederrheingebiet (siehe oben) als Deutschlehrer im Rahmen von Integrations- u. Alphabetisierungskursen, Orientierungskursen,

berufsbezogenen BAMF-ESF-Kursen sowie in Deutschkursen für unbegleitete minderjährige Ausländer.

 

 

 

 

Sinds 2016 werk ik voor meerdere Duitse onderwijsinstellingen in de regio Nederrijn (zie boven) als docent Duits in het kader van integratie- en alfabetiseringscursussen, inburgeringscursussen, van beroepsgerelateerde BAMF/ESF* cursussen en in cursussen Duits voor onbegeleide minderjarige migranten.

(*BAMF: Bundesamt für Migration und Flüchtlinge / ESF: European Social Fund) 

Eine Übersicht meiner Referenzen finden Sie unter:   Een overzicht van mijn referenties vindt uw onder:
Druckversion | Sitemap
© Martin Kilkowski