Ein Mann Ein Wort Deutschunterricht Alphabetisierung Übersetzung
Ein Mann Ein WortDeutschunterricht Alphabetisierung Übersetzung
Philosophie   Filosofie
Ich übernehme nur Aufträge, bei denen ich mir zu 100% sicher bin, dass ich diese inhaltlich und stilistisch bis ins kleinste Detail korrekt übersetzen kann. In einigen wenigen Zweifelsfällen erhalten Sie daher keine Übersetzung von mir, (diese dafür dann aber auch völlig kostenlos :-) In jedem Fall werden Sie von mir niemals eine schlechte Übersetzung bekommen!  

Ik aanvaard alleen maar opdrachten, waarbij ik voor 100% zeker ben, dat ik deze inhoudelijk en stilististisch tot in het kleinste detail correct kan vertalen. Vandaar dat u in enkele weinige gevallen van twijfel geen vertaling van mij ontvangt, (maar deze dan ook compleet gratis :-) In ieder geval zult u van mij nooit een slechte vertaling krijgen!

 

Deadline ist Deadline: Mit Ihrem Auftrag übernehme ich auch Ihre Deadline. Zusammen mit Ihnen sehe ich auf die Uhr, es sei denn, dass Sie schon längst schlafen und ich noch lange nicht... Auf jeden Fall können Sie ruhig schlafen.  

Deadline is deadline: Met uw opdracht aanvaard ik ook uw deadline. Samen met u kijk ik op de klok, met als verschil dat u al lang slaapt en ik nog lang niet... In ieder geval kunt u rustig slapen.

 

 

Ihr Text ist mein Text: Egal ob es nun um Ihre Website, Ihr Produkt, Ihr Projekt, Ihre Dienstleistung oder Ihre Korrespondenz geht, ich will es wissen! Ich gebe mich mit meiner Übersetzung erst dann zufrieden, wenn ich Ihr Thema bis ins kleinste Detail begriffen habe; erst dann wenn Ihre Sache zu meiner Sache geworden ist.  

Uw tekst is mijn tekst: Het maakt niet uit, of het nu over uw website, uw product, uw project, uw dienstverlening of over uw correspondentie gaat, ik wil het weten! Ik ben pas tevreden met mijn vertaling, als ik uw onderwerp tot in het kleinste detail begrepen heb en uw zaak mijn zaak is.

 

 

Nähere Informationen zu möglichen Sprachkombinationen finden Sie unter:  

Nadere informatie over mogelijke taalcombinaties vindt u onder:

 

Fachgebiete Vakgebieden

Übersetzung von Webseiten:

- Marketingtexte

- E-Commerce (Webshops, Mailings)

- Dienstleistungen

- Konsumgüter

- Technische Produkte

- Hotellerie und Gastronomie

- Tourismus

- SEO-Übersetzungen

Websitevertalingen:

- Marketingteksten

- E-commerce (webshops, mailings)

- Dienstverlening

- Consumptiegoederen

- Technische producten

- Horeca

- Toerisme

- SEO-vertalingen

Reklame:

- Claims

- Copywriting

Reclame:

- Claims

- Copywriting

Juristische Übersetzungen:

- Kaufverträge

- Arbeitsverträge

- allgemeine Geschäftsbedingungen

- jurististische Korrespondenz

- Versicherungen

Juridische vertalingen:

- Koopcontracten

- Arbeidscontracten

- algemene voorwaarden

- juridische correspondentie

- Verzekeringen

Korrespondenz:

- geschäftliche Korrespondenz

- Angebote

- persönliche Korrespondenz

- Bewerbungen

Correspondentie:

- zakelijke correspondentie

- offertes

- persoonlijke correspondentie

- sollicitaties

Medizinische Übersetzungen:

- medizinische Gutachten

- medizinische Publikationen

- medizinische Produkte

Medische vertalingen:

- medische expertises

- medische publicaties

- medische producten

Semiliterarisch & literarisch

- Presseberichte

- Kolumnen

- Drehbücher

- Voice-over

- Synchronisation

Semi-literair & literair

- Persberichten

- Columns

- Draaiboeken

- Voice-over

- Synchronisatie

Sonstige Fachgebiete:

- Didaktisches Schreiben (Deutsch)

- Contentrecherche (Deutschland)

- Inhaltlich selbstständiges Schreiben deutscher Texte gemäß Kundenwunsch

- Einsprechen deutscher Texte

Overige vakgebieden:

- Didactisch schrijven (Duits)

- Contentrecherche (Duitsland)

- Inhoudelijk zelfstandig schrijven van Duitse teksten op maat

- Inspreken van Duitse teksten

 

Nähere Informationen bzgl. meiner Qualifikation und Erfahrung auf diesen Fachgebieten finden Sie unter dem Menüpunkt:

Nadere informatie t.o.v. mijn kwalificatie en ervaring op deze vakgebieden vindt u onder het menupunt:

 

Druckversion | Sitemap
© Martin Kilkowski